本文目录一览

1,天 什么意思

いろは歌 伊吕波歌 色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ 有为の奥山 今日越えて 浅き梦见し 酔いもせず 《伊吕波歌》是将日语五十音图按照一定顺序排列起来而构成的一首具有佛教意义的谒语。看楼主的意思,其实并不是求这首歌的现代日语,而是要和这些假名相对应的日语汉字。这首歌诀写成日语汉字如上。从行文来说,这仍旧是古语,并非现代日语。 以下对语法和读音难点稍作解释,希望能有所帮助。 散りぬる———古日语动词 大致相当于现代日语的“散る”,“凋谢”之意。 常ならむ———“む”,古日语推测助词,该句相当于现代日语的“常ならないだろう”,“不能保持长久”之意。 有为———在古日语中,念做“うゐ”,“ゐ”是“い”的古语写法。 今日———在现代日语中读作长拗音“きょう”,但是在古日语中该音的表记方式是“けふ”。 浅き————即现代日语的“あさい”,词尾“き”是古日语形容词的连体形。 ゑ————是古日语的书写方式,即现代假名“を”,在这首歌诀里,为了配合意义,读作“よ”。而紧随其后的“ひ”配合歌词的意思,读作“い”,因此“ゑひ”即“よい”,写成汉字就成了“酔い”。 该首歌诀的真正现代日语翻译如下: 色と匂いは、いつか散ってしまうものである この世の中に谁でも 常ならないだろう 有为の奥山を 今日越えて 浅い梦を见た后は 酔いもしない

天 什么意思

2,伊吕波歌歌 翻译

伊吕波歌 色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ 有为の奥山 今日越えて 浅き梦见し 酔いもせず 《伊吕波歌》是将日语五十音图按照一定顺序排列起来而构成的一首具有佛教意义的谒语。看楼主的意思,其实并不是求这首歌的现代日语,而是要和这些假名相对应的日语汉字。这首歌诀写成日语汉字如上。从行文来说,这仍旧是古语,并非现代日语。 以下对语法和读音难点稍作解释,希望能有所帮助。 散りぬる———古日语动词 大致相当于现代日语的“散る”,“凋谢”之意。 常ならむ———“む”,古日语推测助词,该句相当于现代日语的“常ならないだろう”,“不能保持长久”之意。 有为———在古日语中,念做“うゐ”,“ゐ”是“い”的古语写法。 今日———在现代日语中读作长拗音“きょう”,但是在古日语中该音的表记方式是“けふ”。 浅き————即现代日语的“あさい”,词尾“き”是古日语形容词的连体形。 ゑ————是古日语的书写方式,即现代假名“を”,在这首歌诀里,为了配合意义,读作“よ”。而紧随其后的“ひ”配合歌词的意思,读作“い”,因此“ゑひ”即“よい”,写成汉字就成了“酔い”。 该首歌诀的真正现代日语翻译如下: 色と匂いは、いつか散ってしまうものである この世の中に谁でも 常ならないだろう 有为の奥山を 今日越えて 浅い梦を见た后は 酔いもしない

伊吕波歌歌 翻译

3,古日语 歌

其中最后一句的ゑひ的正确读法为えい。 一楼说的读よ是错误的。而且む也不是推测的意思。是否定意。就是常ならん 的意思。 告诉你正确答案吧 匂へ读作にほへ。日本古代日语原型为にほふ,按原型过来的话是におえ。古代的におい表示视觉并不是现在的嗅觉。匂へど表示花的鲜艳的颜色映入眼帘。这里的ど是けれども的意思。 散りぬる是散ってしまう、就是说花虽然好看也总会凋谢。 常ならむ就是常ならん也就是常ならない,还有最后你问的せず、也表示否定就是酔っているわけでもない的意思。 有不明白的再问吧。这里的を代表なのに,就是散ってしまうものなのに。有为是佛教用语,意思是万物存在都是有其原因的.
我只说几个问题。1. 连用形+ぬ表示完了,这是一个非常重要的助动词,但不是加ぬる,ぬる是ぬ的连体形,这里可能涉及到了连体结句。を在古日语中句末一般会表示咏叹,这也非常常见。2. 有为 这个词在古语辞典中的释义是:あらゆる因縁によって作られた、生灭変化する一切の変化,中文释义挺难的,大概就是指世间万事的变化无常。3. 关于 常ならむ 这句话,有几点需要注意的,第一个是前面表示强意的 系り结び ぞ,后面要接连体形 む,但是 む 这里应该不是否定,因为我在古语辞典里没有查到这种用法。
伊吕波歌 色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ 有为の奥山 今日越えて 浅き梦见し 酔いもせず 《伊吕波歌》是将日语五十音图按照一定顺序排列起来而构成的一首具有佛教意义的谒语。看楼主的意思,其实并不是求这首歌的现代日语,而是要和这些假名相对应的日语汉字。这首歌诀写成日语汉字如上。从行文来说,这仍旧是古语,并非现代日语。 以下对语法和读音难点稍作解释,希望能有所帮助。 散りぬる———古日语动词 大致相当于现代日语的“散る”,“凋谢”之意。 常ならむ———“む”,古日语推测助词,该句相当于现代日语的“常ならないだろう”,“不能保持长久”之意。 有为———在古日语中,念做“うゐ”,“ゐ”是“い”的古语写法。 今日———在现代日语中读作长拗音“きょう”,但是在古日语中该音的表记方式是“けふ”。 浅き————即现代日语的“あさい”,词尾“き”是古日语形容词的连体形。 ゑ————是古日语的书写方式,即现代假名“を”,在这首歌诀里,为了配合意义,读作“よ”。而紧随其后的“ひ”配合歌词的意思,读作“い”,因此“ゑひ”即“よい”,写成汉字就成了“酔い”。 该首歌诀的真正现代日语翻译如下: 色と匂いは、いつか散ってしまうものである この世の中に谁でも 常ならないだろう 有为の奥山を 今日越えて 浅い梦を见た后は 酔いもしない
ひらがなでの表记 いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 歌谣の読み方 色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならん 有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず 他是全用假名制作的古诗。太复杂不会翻译。(中文古诗都我都翻译不出来。)
把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成: いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす所以 匂 在这里读 にほ全诗意思为:诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。应该是意译,实际上是类似佛谒的东西,我原来问过在日本住了十几年的老师他说也很难详细解释顺便说,在百度搜“伊吕波歌”就能查到了

古日语 歌


文章TAG:配合  歌词  含义  什么  配合歌词含义  什么意思  
下一篇